沒事扯扯淡:關於漢字的多重涵義

有一家外企,在台灣台北開了一家分公司。

這天,分公司的老總James Baley給公司員工開會,這個James是個中國通,所以他用流利的中文說:最進經濟不景氣,公司實在難以繼續維持,所以總公司決定裁員,但是我跟大家一起共事這麼久,不忍心,可是又不能不遵守總公司的決定。所以最終我決定,我們公司不裁員,但是減薪30%,幹不幹?

到這裡,「幹不幹」中的幹字只有一個意思。

James話剛說完,一位台灣員工拍案而起,大聲說:幹!

到這裡,幹,就一語雙關了。

然後,James和這個員工就幹起來了。

當然,幹已經有三重涵義了。

Advertisements

2 comments

  1. Errorter · October 26, 2005

    博大精深

  2. Errorter · October 26, 2005

    博大精深

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s